10 Cai Qing tradicionales
para competir en modalidad tradicional
Danza del León del sur
十传统采青
以传统模式竞争
舞南獅
Colgando la luna en la montaña Nanshan y escuchando Sutras
Buda Hao del Mar de China Oriental se da cuenta del rugido del león
南山掛月聞禪經
東海佛浩悟獅吼
ACLARACIÓN
El siguiente documento recoge el tercero de los Cai Qing tradicionales que Master Siow (蕭斐弘) ha propuesto para realizarlos en las competiciones online, modalidad tradicional, organizadas por LDP Internacional Cultural Council.
La traducción al castellano está realizada a través de diferentes traductores online y con la búsqueda de información adicional sobre las historias. No se trata de una traducción literal, sino más bien, una interpretación de la misma con el objetivo de que puedan ser mejor comprendidas por las personas que desconocen la cultura y el folklore del sur de China. Puede que haya algunos errores en la traducción y no se ajusten exactamente al original. Ante la existencia de contradicciones entre ambas versiones (castellano-chino), la versión en chino será la correcta.
Esperamos que este trabajo, aunque no sea perfecto, pueda ayudar a mejorar la compresión del Cai Qing en la Danza del León y despierte en los neófitos el interés por el significado cultural que guardan dentro todas y cada una de las performance.
Esta traducción se ha realizado con el máximo respeto y con una voluntad desinteresada, con el objetivo de colaborar en la compresión del contenido de los Cai Qing descritos. Se ha incluido información adicional a la versión en chino.
Colgando la luna en la montaña Nanshan y escuchando Sutras
Buda Hao del Mar de China Oriental se da cuenta del rugido del león
南山掛月聞禪經
東海佛浩悟獅吼
Los bancos están dispuestos en dos formas de montaña, la primera montaña está dispuesta en forma de colinas (de menor a mayor), y la otra está aislada (se pueden realizar movimientos de salto).
Interpretación
Desde viajar a las montañas y jugar con el agua hasta escalar la primera montaña, escalar una colina tras otra hasta llegar a la Montaña de Nanshan (ir pasando de una colina a otra). Los picos y las crestas miran al Mar de China Oriental, entre los sonidos de la noche se escucha un canto Zen, el león lo entiende, lanza un rugido y toma prestadas unas flores para presentárselas a Buda. Cultiva tu mente y vuelve al original.
Punto clave
Después de recoger las flores de Nanshan, debe colgar algo, luego asistir a la ceremonia y luego hacer un rugido de león.
3南山掛月聞禪經
東海佛浩悟獅吼
設陣:以枱槕長凳排曡成兩座山型,首座山排作小丘型式(由低高而山),另一座是以隔離式(可演繹飆躍動作)。
演繹:從遊山玩水到登山,登山再接翻山越嶺到南山(一山過一山),峰嶺盡處望東海,夜聞潮音有禪頌,雄獅感悟吼嘹浩,借鮮花獻呈佛,悠心修悟回原來。
重點:南山採青後,必掛上一物,然後參禮再作出獅吼表儀。
No hay comentarios:
Publicar un comentario