domingo, 24 de julio de 2022

Qing 7. Qing Grieta de piedra con Ciempiés (ciempiés de piedra) 石縫百足(石罅蜈蚣)青

 10 Cai Qing tradicionales

para competir en modalidad tradicional
Danza del León del sur

十传统采青
以传统模式竞争
舞南獅

Qing Grieta de piedra con Ciempiés (ciempiés de piedra)
石縫百足(石罅蜈蚣)青

ACLARACIÓN

    El siguiente documento recoge el séptimo de los 10 Cai Qing tradicionales que Master Siow (蕭斐弘) ha propuesto para realizarlos en las competiciones online, modalidad tradicional, organizadas por LDP Internacional Cultural Council.

    La traducción al castellano está realizada a través de diferentes traductores online y con la búsqueda de información adicional sobre las historias. No se trata de una traducción literal, sino más bien, una interpretación de la misma con el objetivo de que puedan ser mejor comprendidas por las personas que desconocen la cultura y el folklore del sur de China. Puede que haya algunos errores en la traducción y no se ajusten exactamente al original. Ante la existencia de contradicciones entre ambas versiones (castellano-chino), la versión en chino será la correcta.

    Esperamos que este trabajo, aunque no sea perfecto, pueda ayudar a mejorar la compresión del Cai Qing en la Danza del León y despierte en los neófitos el interés por el significado cultural que guardan dentro todas y cada una de las performance.

    Esta traducción se ha realizado con el máximo respeto y con una voluntad desinteresada, con el objetivo de colaborar en la compresión del contenido de los Cai Qing descritos. Se ha incluido información adicional a la versión en chino.
Qing Grieta de piedra con Ciempiés (ciempiés de piedra)

石縫百足(石罅蜈蚣)青


Esquema de interpretación

    El león se despertó para ir a jugar a las montañas. Cuando estuvo un poco cansado, decidió descansar junto a unas rocas, pero, escuchó un sonido extraño que salía de entre las rocas, que no le dejaba descansar, por lo que se enfadó. El león empezó a sentir curiosidad por saber qué provocaba ese sonido que lo había enfadado tanto, así que se puso a buscar entre las grietas de las rocas y finalmente encontró a un ciemnpiés y para su mayor asombro, este ciempiés estaba custodiando un “靈芝Lingzhi1” (seta Ganoderma lucidum). Esto despertó en el león las ganas de comerse el Ling Shi, así que hizo todo lo posible para sacar al venenoso ciempiés de la grieta [con cautela y siguiendo el protocolo de enfrentarse a un animal venenoso]. Una vez eliminado el peligro cogió el Lingzhi y se lo comió, emborrachándose. Luego siguió su camino contento hacia otros lugares.

Nota: cuando el león lucha para sacar al ciempiés de la grieta, se puede introducir el Buda de cabeza grande (大頭佛, Dà Tóu Fó ) acompañando al león, por lo que se puede utilizar una cuerda fina y delgada [tipo hilo de pescar para que no se vea] atada al frente del ciempiés para que el bailarín pueda tirar de ellas y hacer el efecto de salida del ciempiés.

1 En la antigua China, se creía que Ganoderma lucidum tenía el efecto de la inmortalidad y la resurrección, y se consideraba como una hierba mágica.


7石縫百足(石罅蜈蚣)青

演繹大綱:醒獅遊山玩水,行間稍累,就往石堆旁休息,那知石縫間傳來異聲,剛想入睡的瑞獅覺得好奇,睡意全無心中有氣,就在石堆間找個就境,到底是何方神聖惹得雄獅怒氣噴噴,在左尋右找終於在石縫間給牠發覺原來有條大蜈蚣,守護著一株大靈芝,雄獅一見靈芝口水就一直往肚里吞,肚餓心急急生智,於是出盡法子引出石縫里的蜈蚣並將此毒消滅,再取得靈芝食飽帶醉,後再高興的往他處遊樂。

註:醒獅斗引蜈蚣時,可加入大頭佛(引獅員),因此器材裝飾,誤蚣前處扎有一長細線,以便讓舞獅者拉動。

No hay comentarios:

Publicar un comentario

SI QUIERES SEGUIR LEYENDO